case-studies
Wielojezyczna strona kancelarii
Kancelaria obsługiwała klientów międzynarodowych, ale dotychczasowa wersja wielojęzyczna serwisu była niespójna i trudna w utrzymaniu. Projekt miał poprawić widoczność, jakość treści oraz konwersję w kilku wersjach językowych.
Problem: niespójna struktura językowa i słaba konwersja.
Podejście: porządek URL, treści lokalizowane i poprawa UX.
Wynik: wzrost ruchu jakościowego i zapytań międzynarodowych.
Wniosek: wielojęzyczność wymaga procesu, nie tylko tłumaczenia.
Problem
Wielojęzyczny serwis kancelarii był rozwijany etapami, przez co powstały niespójne wersje treści i niejednoznaczna struktura URL. Użytkownik miał trudność z szybkim znalezieniem właściwej informacji.
To wpływało zarówno na SEO, jak i konwersję, szczególnie w wersjach kierowanych do klientów zagranicznych.
Tabela wdrozenia
Skondensowany plan decyzji dla tego tematu.
| Etap | Zakres | KPI orientacyjny |
|---|---|---|
| Diagnoza | Problem: niespójna struktura językowa i słaba konwersja | Leady jakościowe |
| Wdrożenie | Podejście: porządek URL, treści lokalizowane i poprawa UX | Konwersja kontaktu |
| Optymalizacja | Wynik: wzrost ruchu jakościowego i zapytań międzynarodowych | Stabilność wzrostu |
Wizualizacja procesu
Perspektywa ekspercka
Największy wzrost daje porządek procesu i konsekwencja w realizacji planu.
Zespół Avansa
Schemat przejsc
Popyt klienta
-> Strona usługi
-> Kontakt
-> Konsultacja
-> WdrożenieInstrukcja wdrozenia
- Problem: niespójna struktura językowa i słaba konwersja
- Podejście: porządek URL, treści lokalizowane i poprawa UX
- Wynik: wzrost ruchu jakościowego i zapytań międzynarodowych
- Wniosek: wielojęzyczność wymaga procesu, nie tylko tłumaczenia
Prezentacja PDF
Materiał zawiera skrót procesu i checklistę wdrożeniową.
Mini ankieta
Który obszar jest teraz Twoim priorytetem?
Podejście
Uporządkowano architekturę językową i przypisano jasne role dla stron usługowych w każdej wersji. Treści lokalizowano pod intencję użytkownika, a nie tylko tłumaczono dosłownie.
Dodatkowo poprawiono nawigację i sekcje kontaktowe tak, aby użytkownik z każdego rynku miał prostą ścieżkę do konsultacji.
Wynik
Po wdrożeniu wzrósł udział ruchu usługowego w wersjach międzynarodowych i poprawiła się skuteczność stron kluczowych dla klientów zagranicznych.
Kancelaria odnotowała większą liczbę zapytań z rynków docelowych oraz lepsze dopasowanie leadów do oferowanych specjalizacji.
Wnioski
Wielojęzyczność w legalu wymaga spójnego procesu redakcyjnego i technicznego. Sama translacja bez strategii rzadko przynosi stabilny wzrost.
Najlepsze efekty daje połączenie lokalizacji treści, kontroli SEO i jednolitego standardu UX we wszystkich wersjach językowych.
FAQ
Czy projekt obejmował pełny replatforming?
Nie, wdrożenie oparto na istniejącej infrastrukturze, koncentrując się na strukturze językowej i treściach.
Co było najtrudniejsze przy wdrożeniu?
Największym wyzwaniem było utrzymanie spójności komunikatu marki przy różnych wersjach językowych.
Jak mierzono skuteczność wersji językowych?
Porównywano ruch usługowy, przejścia do kontaktu i jakość zapytań w poszczególnych wersjach.
Czy poprawiono także techniczne SEO?
Tak, wdrożono porządek URL, logiczne linkowanie między wersjami i kontrolę indeksacji.