case-studies

Wielojezyczna strona kancelarii

Kancelaria obsługiwała klientów międzynarodowych, ale dotychczasowa wersja wielojęzyczna serwisu była niespójna i trudna w utrzymaniu. Projekt miał poprawić widoczność, jakość treści oraz konwersję w kilku wersjach językowych.

Problem: niespójna struktura językowa i słaba konwersja.

Podejście: porządek URL, treści lokalizowane i poprawa UX.

Wynik: wzrost ruchu jakościowego i zapytań międzynarodowych.

Wniosek: wielojęzyczność wymaga procesu, nie tylko tłumaczenia.

Podobne case studies

Seo kancelaria karna krakow

Case study SEO kancelarii karnej z Krakowa: jak uporządkowanie struktury usług i lokalnego contentu zwiększyło liczbę jakościowych zapytań o obronę.

Zobacz case

Google ads odszkodowania

Case study Google Ads dla odszkodowań: od restrukturyzacji kampanii po wzrost jakości leadów i spadek kosztu pozyskania konsultacji w kancelarii.

Zobacz case

Migracja na cloudflare pages

Pokazujemy migrację strony kancelarii na Cloudflare Pages: zakres prac, ryzyka, wyniki wydajności i wpływ na SEO oraz stabilność procesu publikacji zmian.

Zobacz case

Wdrozenie ga4 i cro

Case study wdrożenia GA4 i CRO w kancelarii: jak lepszy pomiar i optymalizacja ścieżki użytkownika zwiększyły liczbę jakościowych kontaktów.

Zobacz case

Problem

Wielojęzyczny serwis kancelarii był rozwijany etapami, przez co powstały niespójne wersje treści i niejednoznaczna struktura URL. Użytkownik miał trudność z szybkim znalezieniem właściwej informacji.

To wpływało zarówno na SEO, jak i konwersję, szczególnie w wersjach kierowanych do klientów zagranicznych.

Tabela wdrozenia

Skondensowany plan decyzji dla tego tematu.

EtapZakresKPI orientacyjny
DiagnozaProblem: niespójna struktura językowa i słaba konwersjaLeady jakościowe
WdrożeniePodejście: porządek URL, treści lokalizowane i poprawa UXKonwersja kontaktu
OptymalizacjaWynik: wzrost ruchu jakościowego i zapytań międzynarodowychStabilność wzrostu

Wizualizacja procesu

Schemat dla strony: Wielojezyczna strona kancelarii
Schemat dzialan dla: Wielojezyczna strona kancelarii.

Perspektywa ekspercka

Największy wzrost daje porządek procesu i konsekwencja w realizacji planu.

Zespół Avansa

Schemat przejsc

Popyt klienta
  -> Strona usługi
    -> Kontakt
      -> Konsultacja
        -> Wdrożenie

Instrukcja wdrozenia

  1. Problem: niespójna struktura językowa i słaba konwersja
  2. Podejście: porządek URL, treści lokalizowane i poprawa UX
  3. Wynik: wzrost ruchu jakościowego i zapytań międzynarodowych
  4. Wniosek: wielojęzyczność wymaga procesu, nie tylko tłumaczenia

Pakiet slajdow

Slajd 1

Problem: niespójna struktura językowa i słaba konwersja

Slajd 2

Podejście: porządek URL, treści lokalizowane i poprawa UX

Slajd 3

Wynik: wzrost ruchu jakościowego i zapytań międzynarodowych

Slajd 4

Wniosek: wielojęzyczność wymaga procesu, nie tylko tłumaczenia

Slajd 5

Kontekst: Wielojezyczna strona kancelarii

Prezentacja PDF

Pobierz prezentację PDF

Materiał zawiera skrót procesu i checklistę wdrożeniową.

Mini ankieta

Który obszar jest teraz Twoim priorytetem?

Podejście

Uporządkowano architekturę językową i przypisano jasne role dla stron usługowych w każdej wersji. Treści lokalizowano pod intencję użytkownika, a nie tylko tłumaczono dosłownie.

Dodatkowo poprawiono nawigację i sekcje kontaktowe tak, aby użytkownik z każdego rynku miał prostą ścieżkę do konsultacji.

Wynik

Po wdrożeniu wzrósł udział ruchu usługowego w wersjach międzynarodowych i poprawiła się skuteczność stron kluczowych dla klientów zagranicznych.

Kancelaria odnotowała większą liczbę zapytań z rynków docelowych oraz lepsze dopasowanie leadów do oferowanych specjalizacji.

Wnioski

Wielojęzyczność w legalu wymaga spójnego procesu redakcyjnego i technicznego. Sama translacja bez strategii rzadko przynosi stabilny wzrost.

Najlepsze efekty daje połączenie lokalizacji treści, kontroli SEO i jednolitego standardu UX we wszystkich wersjach językowych.

FAQ

Czy projekt obejmował pełny replatforming?

Nie, wdrożenie oparto na istniejącej infrastrukturze, koncentrując się na strukturze językowej i treściach.

Co było najtrudniejsze przy wdrożeniu?

Największym wyzwaniem było utrzymanie spójności komunikatu marki przy różnych wersjach językowych.

Jak mierzono skuteczność wersji językowych?

Porównywano ruch usługowy, przejścia do kontaktu i jakość zapytań w poszczególnych wersjach.

Czy poprawiono także techniczne SEO?

Tak, wdrożono porządek URL, logiczne linkowanie między wersjami i kontrolę indeksacji.